4214 shaares
« Tout est parti du terrain. Les envoyés spéciaux, en prise directe avec les Ukrainiens à fleur de peau, ont fait état de cette revendication locale : que les médias occidentaux cessent d'appeler leur ville "Kiev" et qu'on lui préfère "Kyiv", sa forme ukrainienne. De nombreux médias anglophones s'étaient mis à l'adopter ces dernières années. L'agence Associated Press dès la fin août 2019. Puis d'autres ont suivi : le Wall Street Journal, le New York Times, le Guardian… jusqu'à la BBC fin janvier 2022, comme le rappelle L'Obs. »
« Comme souvent à Libé, l'émotion est de la partie. […] C'est le premier média français à le faire. Quelques jours plus tôt, le journal danois Jyllands-Posten, avait également fait le choix de Kyiv, comme le rappellent les correcteurs du Monde. […] Dans les heures qui suivent, d'autres rédactions font le choix de débattre de l'arbitrage entre Kiev et Kyiv. Jeudi 3 mars, Le Figaro annonce que ses "rédacteurs écriront désormais "Kyiv" pour désigner la capitale du pays, [dans] la bouche d'un Ukrainien (interview ou tribune). Dans les autres cas, nous maintiendrons la graphie française "Kiev". »
« Le choix de Libération ne fait pas que des émules. Sitôt annoncé, il suscite des critiques comme celle d'Anna Colin Lebedev, spécialiste des sociétés post-soviétiques et maîtresse de conférences à l'université de Paris X-Nanterre. Pour elle, l'Ukraine est un pays bilingue. Opter pour l'une ou l'autre graphie, explique-t-elle sur Twitter, c'est "souscrire à la lecture promue par le Kremlin d'une rupture entre russophonie et ukrainophonie». François Héran, professeur au collège de France, accuse le quotidien de sortir de son rôle informatif pour faire ce qu'il a coutume de nommer "la police des mots". À Libé, Michel Becquembois encaisse et répond : "C'est aussi le rôle des journaux de faire bouger les lignes. Nous avons imposé la féminisation des fonctions et elles sont entrées dans la langue courante. Écrire, nommer, ça forge un usage. Nous ne disons pas London, Munchen ou Barcelona. Mais nous faisons une exception pour Kyiv, et nous assumons ce geste éminemment politique". »
« Donneur de leçon, Libé ? L'AFP avait décidé en début d'année d'écrire désormais "Kyiv" pour ses articles en anglais, s'alignant sur "des standards internationaux", mais de conserver "Kiev" en français " transcription alors majoritaire dans les médias et en vigueur à l'ONU", expliquait l'agence dans une dépêche le 1er mars. Reste l'imaginaire collectif. Michel Becquembois taquine : "Le Dynamo de Kyiv, ça, c'est sûr, ça prendra jamais !" »
« Comme souvent à Libé, l'émotion est de la partie. […] C'est le premier média français à le faire. Quelques jours plus tôt, le journal danois Jyllands-Posten, avait également fait le choix de Kyiv, comme le rappellent les correcteurs du Monde. […] Dans les heures qui suivent, d'autres rédactions font le choix de débattre de l'arbitrage entre Kiev et Kyiv. Jeudi 3 mars, Le Figaro annonce que ses "rédacteurs écriront désormais "Kyiv" pour désigner la capitale du pays, [dans] la bouche d'un Ukrainien (interview ou tribune). Dans les autres cas, nous maintiendrons la graphie française "Kiev". »
« Le choix de Libération ne fait pas que des émules. Sitôt annoncé, il suscite des critiques comme celle d'Anna Colin Lebedev, spécialiste des sociétés post-soviétiques et maîtresse de conférences à l'université de Paris X-Nanterre. Pour elle, l'Ukraine est un pays bilingue. Opter pour l'une ou l'autre graphie, explique-t-elle sur Twitter, c'est "souscrire à la lecture promue par le Kremlin d'une rupture entre russophonie et ukrainophonie». François Héran, professeur au collège de France, accuse le quotidien de sortir de son rôle informatif pour faire ce qu'il a coutume de nommer "la police des mots". À Libé, Michel Becquembois encaisse et répond : "C'est aussi le rôle des journaux de faire bouger les lignes. Nous avons imposé la féminisation des fonctions et elles sont entrées dans la langue courante. Écrire, nommer, ça forge un usage. Nous ne disons pas London, Munchen ou Barcelona. Mais nous faisons une exception pour Kyiv, et nous assumons ce geste éminemment politique". »
« Donneur de leçon, Libé ? L'AFP avait décidé en début d'année d'écrire désormais "Kyiv" pour ses articles en anglais, s'alignant sur "des standards internationaux", mais de conserver "Kiev" en français " transcription alors majoritaire dans les médias et en vigueur à l'ONU", expliquait l'agence dans une dépêche le 1er mars. Reste l'imaginaire collectif. Michel Becquembois taquine : "Le Dynamo de Kyiv, ça, c'est sûr, ça prendra jamais !" »